Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Нуж пӱй

  • 1 нуж

    I
    бот.

    Ужар нуж зелёная крапива.

    Тыгае нуж кидетым огыл, чонетым почын когарта. Г. Сабанцев. Такая крапива ужалит не руку, а всю твою душу.

    Пӧрт шеҥгелсе ӱмылеш нуж гына пошен кушкеш. В. Ошэл. В тени за домом обильно растёт только крапива.

    2. в поз. опр. крапивный, относящийся к крапиве

    Нуж ора заросли крапивы;

    нуж вож корни крапивы.

    Кориш, ӱстел коклаш пурен шинчын, коншудо кинде ден нуж шӱрым кочкын шинчыш. О. Шабдар. Устроившись за столом, Кориш ел суп из крапивы с хлебом из лебеды.

    Сравни с:

    почкалтыш
    II
    зоол.

    Эҥерысе нуж речная щука.

    Но тыште кок тӱрлӧ кол гына ила: нуж да олаҥге. Н. Лекайн. Но здесь обитают только два вида рыбы: щука и окунь.

    2. в поз. опр. щучий, принадлежащий щуке, относящийся к щуке

    Нуж пӱй щучьи зубы;

    нуж эҥырвот леска для щук.

    Марийско-русский словарь > нуж

  • 2 нуж

    I бот.
    1. крапива. Ужар нуж зелёная крапива.
    □ Тыгае нуж кидетым огыл, Чонетым почын когарта. Г. Сабанцев. Такая крапива ужалит не руку, а всю твою душу. Пӧ рт шеҥгелсе ӱмылеш Нуж гына пошен кушкеш. В. Ошэл. В тени за домом обильно растёт только крапива.
    2. в поз. опр. крапивный, относящийся к крапиве. Нуж ора заросли крапивы; нуж вож корни крапивы.
    □ Кориш, ӱстел коклаш пурен шинчын, коншудо кинде ден нуж шӱ рым кочкын шинчыш. О. Шабдар. Устроившись за столом, Кориш ел суп из крапивы с хлебом из лебеды. Ср. почкалтыш.
    II зоол.
    1. щука. Эҥерысе нуж речная щука.
    □ Но тыште кок тӱ рлӧ кол гына ила: нуж да олаҥге. Н. Лекайн. Но здесь обитают только два вида рыбы: щука и окунь.
    2. в поз. опр. щучий, принадлежащий щуке, относящийся к щуке. Нуж пӱ й щучьи зубы; нуж эҥырвот леска для щук.
    диал. сказка. См. йомак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нуж

  • 3 нуж

    сев. хилый, щуплый; \нуж морт щуплый человек

    Коми-пермяцко-русский словарь > нуж

  • 4 нуж

    крапива.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нуж

  • 5 нуж-коршаҥге

    нуж-коршаҥге
    бурьян, заросли сорной травы

    Сад-пакчам от эскере гын, ужар шудо ден ал пеледыш коклаш нуж-коршаҥгат пошен кертеш. В. Косоротов. Если не ухаживать за садом, то среди зелёной травы и алых цветочков может разрастись бурьян.

    Сравни с:

    нужкарлаҥге

    Марийско-русский словарь > нуж-коршаҥге

  • 6 нуж-коршаҥге

    бурьян, заросли сорной травы. Сад-пакчам от эскере гын, ужар шудо ден ал пеледыш коклаш нуж-коршаҥгат --- пошен кертеш. В. Косоротов. Если не ухаживать за садом, то среди зелёной травы и алых цветочков может разрастись бурьян. Ср. нужкарлаҥге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нуж-коршаҥге

  • 7 почкалтараш

    -ем
    1. обжигать (обжечь) крапивой. Нуж кидым почкалтара крапива обжигает руку.
    □ Аярнуж йолжым лупша, почкалтара гынат, рвезе нимо корштымым ок шиж. Ю. Артамонов. Хотя жгучая крапива хлещет его по ногам, обжигает, но мальчик не чувствует никакой боли.
    2. перен. разг. пробирать, пробрать; отчитывать, отчитать; распекать, распечь; взгревать, взгреть; раскритиковать. Титаканым почкалтараш распечь виновного.
    □ – Тыйым, витне, заседаниешак почкалтараш логалеш. В. Сапаев. – Тебя, видно, придётся пробрать на заседании. Ефремов Юадаровымат ӧрдыжеш ыш кодо, – чотак почкалтарыш. А. Мурзашев. Ефремов не оставил в стороне и Юадарова, крепко отчитал.
    3. перен. разг. хлестать, отхлестать; стегать, отстегать; драть, выдрать, отодрать; отделывать, отделать; лупить, отлупить; бить, побить, избить. (Аптылман кугыза:) Тыйым, вувер кувам, калыпан йыдал дене гына огыл, тулвондо денак почкалтараш кӱлеш. А Юзыкайн. (Дед Аптылман:) Тебя, ведьму, надо бы отделать не лаптем с колодкой, а кочергой. (Савлий:) Тыйым, ончемат, икгана чеслын гына почкалтарыде ок лий. М. Шкетан. (Савлйй:) Тебя, смотрю, надо один раз отодрать как следует.
    4. этн. отряхиваться, отряхнуться; встряхиваться, встряхнуться; вздрагивать, вздрогнуть; задрожать, встрепенуться (о жертвенном животном). Мутат уке, лунчыра, явык презе вӱдым капше гыч ок почкалтаре. А. Юзыкайн. Конечно, худой, тощий телёнок не отряхивается от воды.
    // Почкалтарен колташ этн. отряхнуться, встряхнуться, вздрогнуть, задрожать (о жертвенном животном). Рӱзалтен колта гын, пуйто тиде вольыкым пиямбарже йӧратен налеш, маныт юмылан ӱшаныше-влак. А презе ала-молан почкалтарен ок колто. В. Сапаев. Верующие в бога считают, что если жертвенная скотина встряхнётся, то будто бы пророк её примет с любовью. А телёнок почему-то не встряхивается. Почкалтарен налаш I) обжечь крапивой. Теве тыйым нуж дене почкалтарен налам. Вот тебя я сейчас крапивой обожгу. 2) перен. отхлестать, отстегать, отодрать, отделать. Семон кугызай шуко мутланаш ок йӧрате. Кӱлеш годым титаканетым почкалтаренат налеш. А. Юзыкайн. Дядюшка Семон много разговаривать не любит. Когда надо, виновного и отдерёт. Почкалтарен пуаш
    1. обжечь крапивой. – Ачаже ыльым гын, нуж дене почкалтарен пуэм ыле. Н. Арбан. – Если бы я был его отцом, то обжёг бы его крапивой. 2) перен. разг. пробрать, отчитать, распечь, взгреть, раскритиковать. Вачукын лӱмжат тушто (пырдыж газетыште) уло, тудым тушан почкалтарен пуэныт. «Мар. альм.» В стенгазете есть и имя Вачука, его там пробрали. 3) перен. разг. отхлестать, отстегать; выдрать, отодрать; отлупить, отделать. А тӱлашет уке гын, (объездчик) куэ воштыр денат почкалтарен пуа. А. Айзенворт. А если у тебя нет денег для уплаты, то объездчик и берёзовой лозой отхлещет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почкалтараш

  • 8 rövidség

    * * *
    формы: rövidsége, rövidségek, rövidséget
    кра́ткость ж

    az idő rövidsége miatt — за недоста́тком вре́мени

    * * *
    [\rövidséget, \rövidsége, \rövidségek] 1. (vminek rövid volta) короткость, краткость; (összefoglaló jelleg) суммарность; (csak időbeli) кратковременность; (pl. stílusé) лапидарность;

    az élet \rövidsége — краткость/кратковременность жизни;

    az idő \rövidsége — краткость времени; az út \rövidsége — короткость пути; nyelv. a \rövidség jele — знак краткости; a \rövidség kedvéért — ради/для краткости; чтобы время не тратить;

    2. nép., rég. (hiány, szükség) нуж

    Magyar-orosz szótár > rövidség

  • 9 trzeba

    безл. в знач. сказ, нужно, надо; следует;

    nie \trzeba не нужно, не надо; jak \trzeba как следует;

    \trzeba trafu... надо же было...; случилось (как раз)...
    +

    należy, trza

    * * *
    безл. в знач. сказ.
    ну́жно, на́до; сле́дует

    nie trzeba — не нуж́но, не на́до

    jak trzeba — как сле́дует

    trzeba trafu… — на́до же бы́ло…; случи́лось ( как раз)

    Syn:
    należy, trza

    Słownik polsko-rosyjski > trzeba

  • 10 eltengődik

    жить/прожить с трудом/нуж дой; biz. перебиваться с хлеба на квас;

    valahogy \eltengődik — кое-как перебиваться/перебиться

    Magyar-orosz szótár > eltengődik

  • 11 гӱжлалташ

    гӱжлалташ
    -ам
    возвр. шуметь, издавать шум

    Осал йӱк ден гӱжлалтын шогат окна йымалне арымшудо, нуж. В. Чалай. Зловещим шумом шумят под окном полынь, крапива.

    Марийско-русский словарь > гӱжлалташ

  • 12 зораяш

    зораяш
    -ем
    Г.
    1. разорять, разрушать, обижать

    Нуж, толын-толын, седок нӹнӹм (изи колвлӓм) зорая, иктӓжӹм дӓ соикток качкын кеӓ. Г. Матюковский. Приплывая, щука каждый раз обижала малых рыбок, одну да всегда умудрялась проглотить.

    2. разорять, доводить до нищеты

    Теве кыцелӓ первиэт хресӓньвлӓм зораенӹт. Мурзай. Вот как раньше разоряли крестьян.

    Сравни с:

    зоритлаш
    3. насиловать, принуждать, притеснять

    Ӹдӹрӓмӓшвлӓм зораенӹт, пӱэргӹвлӓм пуштыныт. Н. Игнатьев. Женщин насиловали, мужчин убивали.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > зораяш

  • 13 илаш

    илаш
    Г.: ӹлӓш
    -ем
    1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни

    Йорлын илаш жить бедно;

    шагал илаш мало жить.

    Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов.

    Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.

    2. населять что-л.

    Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.

    3. водиться, обитать где-л.

    Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;

    Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзенворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.

    4. жить, вести какой-л. образ жизни

    Шкет илаш жить одиноко;

    еш дене илаш жить с семьёй.

    Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы.

    Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.

    5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л.

    Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.

    Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.

    6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-то

    Нянька лийын илаш жить в няньках;

    тарзе лийын илаш жить в работниках.

    Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.

    7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связи

    Учитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».

    8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действия

    Вучен илаш ждать кого-то, что-то;

    шонен илаш думать о ком-чём-то;

    куанен илаш радоваться.

    Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.

    9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.)

    Ӱшан ила живёт надежда;

    шӱмыштем ила живёт в моём сердце.

    Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи.

    Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.

    10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движения

    Кырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля» Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях.

    Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > илаш

  • 14 йӧре-варе

    йӧре-варе
    1. вместе, комплексно

    Нине (азот, фосфор, калий) ӱяҥдышым йӧре-варе кучылтыт. «Мар. ком.» Эти удобрения (азотные, фосфорные, калийные) используют вместе.

    Тушто чылажымат йӧре-варе оптымо. А. Краснопёров. Там всё сложено вместе.

    Сравни с:

    пырля, иквереш

    Иктаж пел кремгам кеч налаш, манам. Кеч нуж вож дене йӧре-варе шупшына ыле. О. Шабдар. Говорю, купить бы хоть полфунта табаку. Курили бы вперемешку с корнем крапивы.

    Кож, куэ, нулго, ваштар йӧре-варе кушкын шогалыныт. «Ончыко» Ель, берёза, пихта, клён выросли вперемешку.

    3. прил. смешанный

    Умбакыже йӧре-варе чодыра тӱҥалеш. «Мар. ком.» Дальше начинается смешанный лес.

    Марийско-русский словарь > йӧре-варе

  • 15 как

    I

    Как олма сушёное яблоко;

    как эҥыж сушёная малина.

    Смолам але шӱйым, как нийым оптет да Торъялыш, пазарыш, яллаш торгаяш. «Ончыко» Погрузив смолу или уголь, сушёное лыко, едешь торговать в Торъял, на базар, или по деревням.

    Сравни с:

    коштымо
    II

    Как чурий багровое лицо;

    как шикш багровый дым.

    1. союз разг. как только, лишь только

    Как немыч-влак ялыш толын пурат, вигак тудо илемыш чымалтса. Н. Лекайн. Как только немцы прибудут в деревню, сразу же убегайте в ту деревню.

    2. Г.
    част. выражает внезапность действия; передаётся словом как

    Нуж изиш шайык цӓкналтыш дӓ как тӹргештыш! Г. Матюковский. Щука нем-ого отступила назад и как прыгнет!

    IV

    Тутло как вкусная пастила.

    Марийско-русский словарь > как

  • 16 когартыме

    когартыме
    1. прич. от когарташ
    2. в знач. сущ. обжигание, паление, опаливание, ошпаривание, прижигание

    Нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, тудо амбар деч ӧрдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не замечая обжигания крапивы, царапания кустарников, он помчался в сторону от амбара.

    3. прил. палёный

    Пӧртыштӧ когартыме комбо дене ӱпша. В доме пахнет палёным гусём.

    Марийско-русский словарь > когартыме

  • 17 кӧтырем

    кӧтырем
    1. иеуклюжий, неповоротливый, лишённый ловкости

    Тыгай мотор, чулым ӱдырамаш кӧтырем Ороспайлан марлан лектын. В. Иванов. Такая красивая, бойкая жещина вышла замуж за неуклюжего Ороспая.

    Ыльым кӧтырем мый армий деч ондак. З. Краснов. До армии был я неуклюжим.

    Сравни с:

    лоптырий
    2. кряжистый, толстый, лишённый стройности, негармонично сложенный

    Тумо тур гай кӧтырем капан ала-могай пӧръеҥ. Тошто ой. Какой-то мужчина, кряжистый, словно дубовый чурбан.

    Кӧтырем тумо лышташым шара – нуж чӱҥга. Пале. Кряжистый дуб распускает листья – щука начнет клевать.

    Сравни с:

    кӱжгӧ, топката
    3. бестолковый, непонятливый

    Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.

    А вара кӧтырем омо пижеш. Д. Орай. А потом приходит бестолковый сон.

    4. несуразный, примитивный, нескладный

    Кушто тырым-торым пу шогат, кӧтырем пу тырмат, кыне туле гай алашат? О. Шабдар. Где твои деревянная соха-развалюха, примитивная деревянная борона, тощий, словно мялка для конопли, мерин?

    5. разг. топорный, грубый, бестолково, дурно выполняемый или сделанный, бестолковый, никудышный

    Пашазе бригадын пашаже пеш кӧтырем, тугай кӧтырем ыштышым марий кресаньык ок йӧрате. М. Шкетан. Работа рабочей бригады очень топорная, таких дурных исполнителей марийский крестьянин не любит.

    Сравни с:

    шотдымо, йӧндымӧ
    6. уст. сильно ослабевший от плохого кормления (чаще о лошади)

    Кӧтырем имне – пешак чот шужен начарештше. Слабая (весной) лошадь – сильно ослабевшая от долгого недоедания.

    Смотри также:

    вийдыме

    Марийско-русский словарь > кӧтырем

  • 18 лупшаш

    лупшаш
    Г.: лыпшаш
    -ем
    1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким

    Сола дене лупшаш хлестать кнутом;

    имньым лупшаш хлестать коня;

    шомпол дене лупшаш пороть шомполом.

    Ивай тудым тупшо гыч воштыр дене лупшен. Я. Элексейн. Ивай стегал его по спине прутиком.

    Мыйым авам кӱзанӱштӧ дене лупшен. Ю. Артамонов. Меня мать стегала ремнём.

    Сравни с:

    кыраш
    2. хлестать, ударять при движении; ударять с целью прекращения чего-л.

    Тулым лупшаш хлестать, сбивать огонь;

    нуж йолым лупша крапива хлещет по ноге.

    Шӱргым вичкыж укш-влак лупшат. В. Иванов. По лицу хлещут тонкие веточки.

    Когой вий кертмын мӱкшым лупша. М. Шкетан. Когой изо всех сил хлещет по пчёлам.

    Сравни с:

    шияш
    3. бить, ударять, колотить, лупить

    Иктаж-мо ок сите гын, резинке тоя дене лупша. В. Сапаев. Если чего-нибудь не хватает, бьёт резиновой дубинкой.

    4. хлестать, бить; ударять об что-л., по чему-л. при движении

    Мардеж лупша ветер бьёт;

    поран лупша хлещет пурга;

    ошма лупша хлещет песок.

    Йӱштӧ йӱр шӱргым лупша, корштыкта. Н. Лекайн. Холодный дождь хлещет по лицу, делает больно.

    Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Шаловливый ветер хлещет по платью девушки, целует её лицо.

    5. молотить, выколачивать зёрна хлестанием снопов об борону

    Натуш, мемнан дене шӱре ӱмбалан лупшаш от тӱҥал, машина уло. А. Березин. Натуш, у нас не будешь хлестать снопы об борону, есть машина.

    6. махать, размахивать, делать движения в воздухе

    Кидым лупшаш махать рукой;

    шовыч дене лупшаш махать платком;

    почым лупшаш махать хвостом.

    Кидшым виян лупшен, вес серыш иеш. М. Иванов. Резво махая руками, плывёт к друтому берегу.

    Теве лыве, кок шулдыржым лупшен, пеледыш вуйыш тольо. Н. Лекайн. Вот бабочка, махая двумя крылышками, села на цветок.

    7. качать, раскачивать, покачивать

    Вӱдоҥ пушым лупша волны покачивают лодку;

    мардеж пушеҥгым лупша ветер раскачивает деревья.

    Мардеж шӱшка, куэ парчам лупша. В. Орлов. Ветер свищет, раскачивает верхушки берёз.

    Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.

    8. плескать, хлестать, с плеском бить, ударять во что-л.

    А вӱдӱмбалне толкын-влак шарлат, кӱан серым лупшат. В. Иванов. А на воде разгоняются волны, плещут каменистый берег.

    Кугу Какшан эҥер, эркын ловыкталтын, серым лупшен. К. Исаков. Лениво волнуясь, Большая Кокшага хлестала берега.

    9. перен. косить траву, махать косами

    Кыстынчи кува, Кыргорийын саважым налын, лупшаш тӱҥале. К. Коряков. Взяв косу Кыргория, Кыстынчиха начала косить.

    Николай Григорьевич, ватыже, нунын пелен тулык Эман ватеэр годсек шыркан шудым лупшат. М.-Азмекей. Николай Григорьевич, его жена, вместе с ними осиротевшая жена Эмана с утра косят цветущую траву.

    10. перен. жадно, торопливо есть, глотать, поглощать, хлестать

    Ик жаплан шып лийыч: лап лийын, шӱрым лупшаш пижыч. А. Березин. На время они притихли: склонившись, начали жадно есть суп.

    Айда, лупшо, коч да коч. Г. Ефруш. Давай, хлещи, ешь да ешь.

    11. перен. с успехом ловить, таскать рыбу

    – Пален шотым, лупшена тотым! – Йыван мокталтыде ыш чыте. В. Иванов. – Зная толк, таскаем линей! – не удержался Йыван от бахвальства.

    12. перен. вести сильный огонь, стрелять, обстреливать

    Тушман чот ажгынен. Артиллерий эре лупша. К. Березин. Враг совсем озверел. Артиллерия обстреливает без конца.

    А салтак-шамыч чарныде лупшат. К. Васин. А солдаты стреляют беспрестанно.

    13. перен. аплодировать, хлопать, рукоплескать

    Пӧръеҥ чапым «нӧлтен», лупшат кид пуалмешке. В. Колумб. «Прославляя» мужчину, рукоплещут до боли в ладошах.

    14. перен. тянуть, стремиться к чему-л., испытывать тяготение

    – Эй, шоҥго яҥгар, тудо велышкак лупша вет, – адак йӱк шоктыш. О. Шабдар. – Эх, старый хрыч, и он ведь тянет туда же, – снова послышался голос.

    15. усердно делать что-л., усердствовать, стараться во всю (употребляется со словами веле, гына и усиливает значение основного глагола)

    Ӱдыр ден рвезе-влак лупшат веле тӱредыт. Н. Лекайн. Парни и девушки во всю стараются, жнут.

    Теве ынде тошто кышам дене лупшем веле ошкылам. М.-Азмекей. Теперь вот иду по старым следам, во всю стараюсь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лупшаш

  • 19 лупшкедылаш

    лупшкедылаш
    -ам
    многокр.
    1. махать, размахивать

    Кидым лупшкедылаш размахивать руками;

    воштыр дене лупшкедылаш размахивать прутиком.

    Нуж почшо дене лупшкедылеш, пешак утлынеже. Й. Осмин. Щука размахивает хвостом, очень хочет спастись.

    (Вырляҥге) шулдыржым лупшкедылаш тӧча. А. Филиппов. Трясогузка пытается махать крылышками.

    2. отмахиваться; пытаться отогнать кого-л.

    Сергей тояж дене лупшкедылеш, пий утларак гына сыра. Н. Лекайн. Сергей отмахивается палкой, собака ещё более разъяряется.

    3. качать, раскачивать

    Мардежла капшым лупшкедылын, комсомолка Окалче ойла. «Мар. ӱдыр» Словно ветром раскачивая телом, говорит комсомолка Окалче.

    4. перен. трепать языком, болтать

    Кырля дене коктын Миколо пайрем годым йылмым лупшкедыл шинчылтына ыле. «Мар. ӱдыр.» Мы с Кырлей, бывало, в никольские праздники посиживали и трепали языком.

    Марийско-русский словарь > лупшкедылаш

  • 20 маска вынем

    медвежья берлога, медвежий угол; отдалённое глухое, малонаселённое место, захолустье

    – Ял деч лӱдат? – Кожлаев нуж дене когартымыла тӧрштен кынеле. – Ялыште маска вынем, пич лук, шонет. В. Иванов. – Ты боишься деревни? Кожлаев соскочил, будто его обожгли крапивой. – Ты думаешь, в деревне медвежий угол, глухое место.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вынем

    Марийско-русский словарь > маска вынем

См. также в других словарях:

  • Нуж — Характеристика Длина 14 км Площадь бассейна 87,2 км² Бассейн Каспийское море Водоток Устье    …   Википедия

  • нужон — нуж он (прост. к н ужен) …   Русский орфографический словарь

  • ноужда — НОУЖД|А (100), Ѣ (А) с. 1. Принуждение, вынуждение, воздействие силой: достоино ѥсть помѧнѹти състрадати бо и съболѣзньствовати съ плачющиими и съ въздыхающиими. и побѣженыихъ въ подвизѣ ѿ мъногы˫а нѹждѧ. зълокъзньнааго ди˫авола. (ὑπὸ τῆς...… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Фирма — (Firm) Определение фирмы, признаки и классификация фирм Определение фирмы, признаки и классификация фирм, концепции фирмы Содержание Содержание Фирма Юридические формы Понятие фирмы и предпринимательства. Основные признаки и классификации фирм… …   Энциклопедия инвестора

  • ДОЛЯ — в славянской мифологии воплощение счастья, удачи, даруемых людям божеством; первоначально само слово бог имело значение «доля». Наряду с доброй Д. как персонификацией счастья в мифологических и позднейших фольклорных текстах выступают злая… …   Энциклопедия мифологии

  • Большой Аниш — Мăн Енĕш Характеристика Длина 32 км Площадь бассейна 195 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Аниш → Волга …   Википедия

  • Большая Кокшага — У этого термина существуют и другие значения, см. Большая Кокшага (значения). Большая Кокшага Кугу Какшан …   Википедия

  • Большой Кундыш — У этого термина существуют и другие значения, см. Кундыш. Большой Кундыш Кугу Кундыш …   Википедия

  • Пролетарии всех стран, соединяйтесь! — Государственный герб Союза Советских Социалистических Республик с 1958 по 1991 …   Википедия

  • Илеть — Элнет, Илләт Река Илеть в республике Марий Эл Характеристи …   Википедия

  • Малый Кундыш — У этого термина существуют и другие значения, см. Кундыш. Малый Кундыш мар. Изи Кундыш Характеристика Длина 107 км Площадь бассейна 1310 км² Бассейн …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»